大陸搞笑電影翻譯:[轉] 爆笑大陸電影譯名?
[轉] 爆笑大陸電影譯名?
別再來「大陸的搞笑翻譯」了!
https://pybk.pixnet.net
大陸的真實翻譯就是《蠟筆小新》,不管是英文還是日文都只能這麼翻吧。 ... 《Top Gun》被謬說成大陸翻譯為《好大的一把槍》,(如果真這樣翻,這片還有人看 ...
去電影院看《海王》?中國電影翻譯笑翻影迷網友:簡單粗暴
https://news.tvbs.com.tw
1.後天(中國翻譯)/明天過後(台灣翻譯) · 2.速度與激情(中國翻譯)/玩命關頭(台灣翻譯) · 3.鋼鐵俠(中國翻譯)/鋼鐵人(台灣翻譯) · 4. 溫暖的 ...
總是讓我笑出聲的中國電影譯名????
https://www.dcard.tw
中國電影譯名真的是我每看到一次都會笑出來,先來幾個大家都知道的,1.後天/明天過後,2.速度與激情/玩命關頭,感謝趙喜娜,大家都知道速度與激情九 ...
台灣大陸電影譯名比一比
https://no1kelvintsai.pixnet.n
台灣大陸電影譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The ...
爆笑!電影中文神翻譯,大陸片名讓台灣人笑死
https://m.facebook.com
爆笑!電影中文神翻譯,大陸片名讓台灣人笑死|超強系列泡麵狄達tiktok #CHINA #TAIWAN #HONGKONG.
別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名
https://tw.news.yahoo.com
別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名 · 大陸:盜夢空間VS. 台灣: · 大陸:肖申克的救贖VS. 台灣:刺激1995 · 大陸:荒野獵人VS. 台灣 ...
疑‧媽》食字食到盡《羊懼》尷尬譯名掀熱議
https://www.madamefigaro.hk
不少外國經典電影來到華文世界,譯名可能都因為語言差異、文化、翻譯慣性,偶爾會出現令人咋舌的爆笑戲名,以下經典電影經翻譯後變得離奇搞笑,準備來笑翻 ...