翻譯所 壓力:學習口譯的焦慮與心流體驗
學習口譯的焦慮與心流體驗
[蘇活札記]譯研所的地獄生活
https://goingsoho.wordpress.co
要解釋壓力如何大,首先得讓大家瞭解口譯這件事本身造成的壓力多大。但是多數人無法理解,所以我想請大家小小實驗一下,找自己懂的第二語言,包括台語、客 ...
口譯真的是個胃潰瘍的工作
https://vocus.cc
進入翻譯界之後,我基本上比較可以勝任、也比較有興趣的,是時間壓力沒那麼大的筆譯工作。但今天突然想到,多年前我還有在玩票亂接口譯的經驗。
她怎麼成為口譯員?
https://www.core-corner.com
負面壓力終於把我壓垮,每15分鐘和前輩輪替的時間,我在口譯包廂裡無聲大哭10分鐘,然後5分鐘整頓心情,回到戰場繼續呈現講師時而激昂、時而莊重的演說。很慶幸我當下沒有 ...
想當專業譯者,該讀翻譯研究所嗎?
https://termsoup.com
其次,翻譯本身是一個實務性很強的活動,如果只是單純認為自己目前的翻譯能力還不足,想辦法加強就可以了。加強的方法很多,不一定要讀研究所,很多優秀的 ...
【勸世文】關於翻譯研究所,我說的其實是...
http://washivaca.blogspot.com
在翻譯所的筆譯訓練每周都有有做不完的功課、要背誦的詩詞與古文,口譯的自主訓練則會花費很大的精神與力氣,如果英文檢定只是勉強通過入學門檻,唸起來會 ...
口譯員的兩種內功
https://damienfan.medium.com
具體而言,這個過程大概包含資料蒐集(聆聽)、辯證推理(邏輯)、分析整合(去蕪存菁)、規劃佈局(組織)等程序。而要在時間的壓力下完成語際重組,口譯 ...
【解密口譯】口譯員必備的四種能力與三種挑戰
https://www.yottau.com.tw
「口譯員」這個看似高薪、自由的工作,有哪些無法訴說的辛苦及壓力?想當口譯員需要具備哪些技能?當初我為何選擇進入這行呢?這些內容,都會一一寫進這次 ...
就讀翻譯所遇到的誤會
https://vocus.cc
口譯人員則面臨龐大的時間壓力,需要在極短的時間內產出合格的譯文,逐步口譯時是如此,同步口譯時更是需要邊聽邊講,腦袋需要分割成好幾部分,同時 ...
[譯]翻譯所終於畢業啦~~(寫於2012922)
https://could0942.pixnet.net
終於趕在八月底前順利畢業了這三年的時光真的有好多眼淚跟歡笑以前做口譯的時候覺得壓力好大每次出外做口譯都拉肚子(結果一結束老師就會帶我們去吃大 ...