台灣大陸電影翻譯:別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名
別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名
Provide From Google
別再來「大陸的搞笑翻譯」了!
https://pybk.pixnet.net
《Top Gun》被謬說成大陸翻譯為《好大的一把槍》,(如果真這樣翻,這片還有人看麼?) 大陸的真實翻譯是《壯志淩雲》,台灣翻譯《捍衛戰士》。
Provide From Google
台灣嘲笑大陸電影名說大陸譯名中二土俗,我們來看看台灣的 ...
https://kknews.cc
想必不少人都看過這幾張大陸和台灣電影的譯名對比圖吧。香港離不開」特工隊「台灣離不開」神鬼「今天,雲影君帶大家看看這幾年的電影。
Provide From Google
台灣大陸電影譯名比一比
https://no1kelvintsai.pixnet.n
台灣大陸電影譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The ...
Provide From Google
台灣翻譯的好片名
https://www.dcard.tw
台灣翻譯的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車.
Provide From Google
大陸與台灣的電影翻譯比較
https://ppfocus.com
1、The Shawshank Redemption. 大陸譯名:肖申克的救贖 · 2、Mission: Impossible系列. 大陸譯名:碟中諜 · 3、Inception. 大陸譯名:盜夢空間 · 4、Resident ...
Provide From Google
要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網
https://tw.stock.yahoo.com
台灣翻譯為《怪獸與牠們的產地》,不過中國翻成《神奇動物在哪裡》。(圖 ... DC系列電影台灣翻成《水行俠》,中國則是直白翻譯為《海王》。(圖/翻攝 ...